|
Germania: 47 de erori medicale din cauza unei traduceri defectuoase |
Nu mai puțin de 47 de pacienți operați la genunchi într-un spital din Berlin au
devenit victime ale unei erori medicale cauzate de traducerea incorectă a
etichetei protezei ce le-a fost implantată, notează, duminică, publicația
berlineză Tagespiegel.
”Acest accident este impardonabil”
, a recunoscut Reinhard Nieper, un
responsabil al conducerii spitalului Sankt-Hedwig.
Pacienții aveau probleme la articulația genunchiului, iar proteza era menită să
le redea mobilitatea.
Însă medicii au implantat aceste proteze fără să adauge cimentul ce era
indispensabil, deoarece în germană ”autocolant” înseamnă ”proteză care nu
necesită ciment”. Cu toate acestea, în engleză indicația de origine evoca o
proteză ”Non-Modular Cemented” /nemodificabilă și care necesită cimentare/.
Medicii au fost instruiți să utilizeze proteza, fără ca cineva să remarce
eroarea. Un reprezentant al fabricii, prezent în timpul primelor operații
realizate la Berlin, nu a constatat nimic anormal, subliniază cotidianul
german.
Pacienții, operați în perioada mai 2006 - martie 2007, au fost informați de
eroarea comisă, iar o treime dintre aceștia s-au plâns de ”problemele” pe care
le-au avut cu noua proteză.
Jumătate dintre pacienți au decis să se opereze din nou, o treime fiind operați
deja din banii spitalului.
Heino Kienapfel, profesor în chirurgie ortopedică, și-a exprimat nemulțumirea
în legătură cu faptul că ”anumite produse care sosesc pe piața europeană au
instrucțiuni de folosire doar în engleză”, în loc să fie traduse în mai multe
limbi sau să aibă pictograme. ”Aceasta este o problemă”, a conchis profesorul.
/Rompres/
Acest articol a fost citit de 852 ori.
|